Advertencia: El español en esta versión es sudamericana. El inglés es del nuevo misal. Please note, the Spanish translation below is South American Spanish, for a translation more relevant to Castellano, please click here
INTRODUCTORY RITE
En el nombre del Padre + y del Hijo, y del Espíritu Santo. R. Amén | In the name of the Father + the Son and the Holy Spirit. R. Amen |
El Señor este con vosotros. R. Y con tu espíritu. | The Lord be with you. R. And with your spirit. |
Opening Prayer A
Señor, tú que con un designio maravilloso consagraste
la unión conyugal para prefigurar en ella la unión de Cristo con su
Iglesia, concede a estos hijos tuyos que realicen en su vida de esposos
este designio que conocen por la fe. Por nuestro Señor Jesucristo, tu
Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es
Dios, por los siglos de los siglos. R. Amén | Father,
you have made the bond of marriage a holy mystery, a symbol of Christ’s
love for his Church. Hear our prayers for N and N. With faith in you and
in each other they pledge their love and compassion today. May their
lives always bear witness to the reality of that love and compassion. We
ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns
with you and the holy Spirit, one God, for ever and ever. R. Amen |
Opening Prayer B
Escucha, Señor, nuestras súiplicas y derrama tu gracia
sobre estos hijos tuyos que hoy se unen ante tu altar, para que se
mantengan firmes en el amor que se profesan. Por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu
Santo y es Dios, por los siglos de los siglos. R. Amén | Almighty
God, hear our prayers for N. and N., who are united in the sacrament of
marriage before your altar. Give them your blessing, and strengthen
their love for each other. We ask this through our Lord Jesus Christ,
your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God,
for ever and ever. R. Amen |
LITURGY OF THE WORD
Usually the couple selects three readings, one each: an Old Testament reading, a New Testament reading, and a Gospel
reading. Family and friends may be selected to proclaim the readings,
excluding the Gospel which is usually proclaimed by the priest or deacon.
Old Testament Reading
New Testament Reading
GOSPEL
HOMILY
RITE OF MARRIAGE
Han venido aquí hermanos, para que el Señor, ante el ministro de la Iglesia y ante esta comunidad cristiana, consagre con su sello el amor que ustedes se tienen. | My dear friends, you have come together in this church, this assembly of your family and friends, so that the Lord may seal and strengthen your love in the presence of the Church’s minister and this community of your family and friends. |
(Both parties baptized, then:) Este amor Christo lo benedice abundantemente, y con un nuevo sacramento, a ustedes, a quienes por el Bautismo ya ha santificado, los va a enriquecer y a dar fuerza para que se guarden siempre mutua fidelidad y puedan cumplir las demás obligaciones del matrimonio. | (Both parties baptized, then:) My dear friends, you have come together in this church, this assembly of your family and friends, so that the Lord may seal and strengthen your love in the presence of the Church’s minister and this community of your family and friends. |
(One party not baptized, then:) Hermanos: han venido ustedes aquí para que, ante el ministro de Ia iglesia y ante esta comunidad cristiana, su amor se fortaleza con un sello sagrado, a fin de que se guarden siempre mutua fidelidad puedan cumplir las demás obligaciones del matrimonio. | (One party not baptized, then:) Christ abundantly blesses this love. He has already consecrated you in baptism and now he enriches and strengthens you by a special sacrament so that you may assume the duties of marriage in mutual and lasting fidelity. |
Consent
Así pues, ante esta comunidad cristiana que representa a Ia Iglesia, les pregunto: | And so, in the presence of the Church, this community of your family and friends, I ask you to state your intentions. |
N. y N. ¿han venido aquí a contraer matrimonio por su libre y plena voluntad. y sin que nada ni nadie los presione? | N. and N., have you come here freely and without reservation to give yourselves to each other in marriage? |
Sí, venimos libreinente. | Yes, we have come freely. |
¿Están dispuestos a amarse v honrarse mutuamente en su matrimonio durante toda la vida? | Will you love and honor each other as husband and wife for the rest of your lives? |
Sí, estarnos dispuestos. | Yes, we will. |
¿Están dispuestos a recibir con amor los hijos que Dios les dé va educarlos según la ley de amor y de su compasión? | Will you accept children lovingly from God and bring them up according to the law of Love and Compassion? |
Sí, estarnos dispuestos. | Yes, we will. |
Así pues, ya que quieren establecer entre ustedes la alianza santa del matrimonio, unan sus manos y expresen su consentimiento delante de Dios y de su Iglesia. | Since it is your intention to enter into marriage, with your hands joined, declare your consent before God and his Church, this community of our family and friends. |
Exchange of Vows
Vow Form 1
Yo, N., te acepto a ti, N., como mi esposa y prometo serte fiel en Ia próspero y en lo adverso, en Ia salud y en la enfermedad, y amarte y respetarte todos los días de mi vida. | I, N, take you, N, to be my wife. I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life. |
Yo N. te acepto a ti N. como mi esposo y prometo serle fiel en lo próspero y en lo adverso, en la salud y en la enfermedad, y amarte y respetarte todos los días de mi vida. | I, N., take you, N., to be my husband. I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life. |
Vow Form 2
N. ¿aceptas a N. coma tu esposa y prometes serle fiel
en Ia próspero y en lo adverso, en la salud y en la enfermedad y amarla y
respetarla todos los días de tu vida? Sí, la acepto. | N.,
do you take N. to be your wife? Do you promise to be true to her in
good times and in bad, in sickness and in health? Will you, with
compassion, love and honor N. all the days of your life? Yes. I do |
N. ¿aceptas a N. coma tu esposo y prometes serle fiel en lo
próspero y en lo adverso, en la salud y en la enfermedad, y amarlo y
respetarlo todos los días de tu vida? Sí, lo acepto. | N.,
do you take N. to be your husband? Do you promise to be true to him in
good times and in bad, in sickness and in health? Will you, with
compassion, love and honor N. all the days of your life? Yes. I do. |
Que el Señor confirme este consentimiento que han
manifestado ante la Iglesia y cumpla en ustedes su bendición. Lo que
Dios acaba de unir, no lo separe el ser humano. R. Amén | You
have declared your consent before the Church, this community of your
family and friends. May the Lord in his goodness strengthen your consent
and fill you both with his blessing. What God has joined together, let
no human being separate. R. Amen |
Blessing of Rings and Coins
El Señor bendiga + estos anillos que van a entregarse
uno al otro como signo de amor y de fidelidad y de compasión, (y estas
arras, símbolo de ayuda mutua). R. Amén | May the Lord
bless + these rings which you give to each other as a sign of your love,
fedility, and compassion (and these coins as a sign of their mutual
assistance to one another. R. Amen |
(Groom) N., recibe este anillo como signo de mi amor y de mi fidelidad. En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén | (Groom) N., take this ring as a sign of my love, fidelity, and compassion. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen |
(Bride) N., recibe este anillo como signo de mi amor y de mi fidelidad. En el nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén | (Bride) N., take this ring as a sign of my love, fidelity, and compassion. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen. |
(Groom) N., recibe también estas arras: son prenda del cuidado y compasión que tendré de que no falte lo necesario en nuestro hogar. | (Groom) N., receive these coins. They are tokens of the care and compassion that extends beyond those things that may be lacking, yet necessary, in our home. |
(Bride) Yo las recibo (Bride) Yo las recibo en señal del cuidado que tendré de que todo se aproveche en nuestro hogar. | (Bride) I accept these coins. (Bride) I accept these coins as a sign of your care and compassion that extends even beyond all those events we may enjoy in our home |
General Intercessions
Celebrante: Oremos, hermanos, por las necesidades de la santa Iglesia y de todo el mundo, y encomendemos especialmente a nuestros hermanos N. y N., que acaban de celebrar con gozo su matrimonio. | Celebrant: Let us pray for the needs of the Church throughout the world and especially for N. and N. with whom we celebrate their marriage. |
Por los nuevos esposos N. y N., para que el, Espíritu. Santo los llene con su gracia y haga de su unión un signo vivo del amor de Jesucristo a su Iglesia. Roguemos al Señor. | For this newly married couple, N. and N., May they know your love in good times and in bad. Let us pray to the Lord. |
Para que cuide bien de su familia, la gobierne con fortaleza y merezca que confíe en ella el corazón de su marido | For their family. May they be good examples of love and faithfulness. Let us pray to the Lord |
Por los miembros de nuestras familias que han muerto en la esperanza de la resurrección, para que Cristo los acoja en su reino y los revista de gloria y de inmortalidad. Roguemos al Señor. | For those who have fallen asleep in Christ. May the memory of their presence in the kingdom of God be an inspiration to N. and N throughout their lives. Let us pray to the Lord. |
Para que, a ejemplo de las santas mujeres, sea rica en buenas obras, insigne en la caridad y firme en la esperanza. Roguemos al Señor. | For all of us. May we find Christ’s love for us mirrored in N. and N’s. love for each other. Let us pray to the Lord. |
(Imposition of Veil with prayer)
(Imposition of Cord with prayer)
CONCLUDING RITE
Fieles a la recomendación del Salvador, y siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos a decir: | Let us pray with confidence to the Father in the words our Savior gave us: |
R. Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu
nombre; venga tu reino: hágase tu voluntad en Ia tierra como en el
cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas,
corno también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes
caer en tentación, y líbrarios del mal. R. Amén | R.
Our Father, who art in heaven, hallowed by the name; they kingdom come,
they will be done on earth as it is in heaven. Given us this day our
daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who
trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us
from evil. R. Amen |
Nuptial Blessing 1
Hermanos, imploremos La bendición de Dios Padre sobre estos esposos N. y N. para que, unidos en Cristo por el vínculo santo del matrimonio y por el sacramento del Cuerpo y la Sangre del Señor, formen un solo corazón y una sola alma. | My dear friends, let us turn to the Lord and pray that he will bless with his grace this woman N now married in Christ to this man N. and that (through the sacrament of the body and blood of Christ), he will unite in love the couple he has joined in this holy bond. |
**Señor, tú que con tu poder lo hiciste todo de la nada y, desde los principios de la creación, modelaste al hombre y a la mujer a tu imagen y semejanza, y constituiste a cada uno como ayuda y compañía inseparable del otro, de modo que no fueran dos seres sino uno solo, enseñándonos que nunca es lícito separar lo que tú quisiste unir; | **Father, by your power you have made everything out of nothing. In the beginning you created the universe and made humankind in your own likeness. You gave man the constant help of woman so that man and woman should no longer be two, but one flesh, and you teach us that what you have united may never be divided. |
**Señor, tú que con un designio maravilloso consagraste la unión conyugal para prefigurar en ella la unión de Cristo y de La Iglesia. | **Father, you have made the union of man and wife so holy a mystery that it symbolizes the marriage of Christ and his Church. |
**Señor, tú que has querido la unión del hombre y la mujer y has bendecido esta comunidad, establecida desde el principio con la única bendición que no fue abolida ni por la pena del pecado original, ni por ci castigo del diluvio; | **Father, by your plan man and woman are united, and married life has been established as the one blessing that was not forfeited by original sin or washed away in the flood. |
Mira con bondad a esta hija tuya que, unida en matrimonio, quiere que tu bendición la acompañe. Concédele el don del amor y de la paz y que siga siempre el ejemplo de las santas mujeres, cuya alabanza proclama la Escritura. Que confíe en ella el corazón de su esposo y que, reconociéndola éste como compañera de igual dignidad y coheredera de la vida de la gracia, Ia respete debidamente y la ame siempre con el amor con que Cristo amó a su Iglesia. | Look with love upon this woman, your daughter, now joined to her husband in marriage. She asks your blessing. Give her the grace of love and peace. May she always follow the example of the holy women whose praises are sung in the scriptures. May her husband put his trust in her and recognize that she is his equal and the heir with him to the life of grace. May he always honor her and love her as Christ loves his bride, the Church. |
Y ahora, Señor, te suplicamos que estos hijos tuyos
permanezcan ligados a la fe y a tus mandamientos y que, fieles a un solo
amor, sean ejemplares por la integridad de sus costumbres; que,
fortalecidos con el Evangelio, sean testigos de Cristo delante de todos;
(sean fecundos en hijos, padres intachables, vean ambos a los hijos de
sus hijos) y, transcurrida una ancianidad feliz, alcancen la felicidad
de los justos en el Reino de los cielos. Por Cristo nuestro Señor. R. Amén | Father,
keep them always true to your commandments. Keep them faithful in
marriage and let them be living examples of Christian life. Give them
the strength which comes from the gospel so that they may be witnesses
of Christ to others. (Bless them with children and help them be good
parents. May they live to see their children’s children. And, after a
happy old age, grant them fullness of life with the saints in the
kingdom of heaven. We ask this through Christ our Lord. R. Amen |
Nuptial Blessing 2
Pidamos a Dios que estos esposos que han venido al altar para unirse en matrimonio, (por Ia participación del Cuerpo y la Sangre de Cristo) vivan siempre unidos por el amor | Let us pray to the Lord for N. and N. who come to God’s altar at the beginning of their married life so that they may always be united in love for each other. |
**Padre santo, que hiciste a los hombres a imagen tuya y los creaste varón y mujer para que, unidos en la carne y en el espíritu, fueran colaboradores de tu creación. | **Holy Father, you created humankind in your own image and made man and woman to be joined as husband and wife in union of body and heart and so fulfill their mission in this world. |
**Señor, tú que para revelarnos el designio de tu amor, quisiste dejarnos en el amor de los esposos un bosquejo de la alianza que hiciste con tu pueblo, a fin de que, completado con el sacramento, en la unión conyugal de tus fieles quedara patente el misterio nupcial de Cristo y de la Iglesia, extiende sobre estos hijos tuyos N. y N. tu mano amorosa. | **Father, to reveal the plan of your love, you made the union of husband and wife an image of the covenant between you and your people. In the fulfillment of this sacrament, the marriage of Christian man and woman is a sign of the marriage between Christ and the Church. Father, stretch out your hand, and bless N. and N. |
Concédeles, Señor, que en la comunidad sacramental que hoy inician, se comuniquen los dones de tu amor y, siendo el uno para el otro signo de tu presencia, sean un solo corazón y an solo espíritu. Concédeles también que sepan conservar y proteger su nuevo hogar y formen a sus hijos según el Evangelio, para que, así, puedan éstos algún daí incorporarse para siempre a tu familia celestial. | Lord, grant that as they begin to live this sacrament they may share with each other the gifts of your love and become one in heart and mind as witnesses to your presence in their marriage. Help them to create a home together (and give them children top be formed by the gospel and to have a place in your family). |
Colma de bendiciones a tu hija N, para que pueda cumplir sus deberes de esposa (y madre), dé calor a su hogar con un amor puro y con su afabilidad lo adorn. Colma de bendiciones a tu hijo N, para que pueda cumplir sus deberes de esposo (y padre), dé calor a su hogar con un amor puro y con su afabilidad lo adorn. | Give your blessing to N., your daughter, so that she may be a good wife (and mother), caring for the home, faithful in love for her husband, generous and kind. Give your blessing to N., your son, so that he may be a good husband (and father), caring for the home, faithful in love for his wife, generous and kind. |
Concede, Padre Santo, a estos hijos tuyos que han unido sus
vidas ante ti, (y quieren ahora, por primera vez como esposos, acercarse
a tu mesa) participar algún día, alegremente, del banquete celestial.
Por Cristo nuestro Señor. R. Amén | Father, grant that
as they come together to you table on earth, so that they may one day
have the joy of sharing your feast in heaven. We ask this through Christ
our Lord. R. Amen |
Sign of Peace
Señor Jesucristo, que dijiste a tus Apóstoles: La paz
os deja, mi paz os doy, no tomes en cuenta nuestros pecados, sino Ia fe
de tu Iglesia y, conforme a tu palabra, concédele Ia paz y la unidad. Tú
que vives y reinas por los siglos de los siglos. R. Amén | Lord Jesus Christ, you said to your apostles: I leave you peace, my peace I give you. Look not on our sins, but on the faith of your Church, and grant us the peace and unity of your kingdom where you live for ever and ever.R. Amen |
La paz del Señor sea siempre con vosotros. R. Y con tu espíritu. | The peace of the Lord be with you always. R. And with your spirit |
Daos fraternalmente la paz. | Let us give each other a sign of peace. |
Solemn Blessing 1
Que el eterno Padre os conserve unidos en ci amor, para que Ia paz de Cristo habite en vosotros y permanezca en vuestro hogar. R. Amén | God
the eternal Father keep you in love with each other, so that the peace
of Christ may stay with you and be always in your home. R. Amen |
Que tengáis en los hijos una bendición, en los amigos un consuelo y en el trato con todos, una paz verdadera. R. Amen | May (your children bless you,) your friends console you and all people live in peace with you. R. Amen |
Que seáis testigos del amor de Dios en el mundo, para que los
pobres y afligidos, habiendo encontrado en vosotros ayuda y consuelo, os
reciban con gratitud algún día en la casa ecerna del Padre. R. Amén | May
you always bear witness to the love of God in this world so that the
afflicted and the needy will find in you generous friends, and welcome
you in the joys of heaven. R. Amen |
Y que a todos vosotros, aquí presentes, os bendiga Dios todopoderoso, Padre, Hijo + y Espíritu Santo. R. Amén | May Almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. R. Amen |
Solemn Blessing 2
Que Dios todopoderoso os conceda participar de su alegría y os bendiga en vuestros hijos. R. Amén | May God, the almighty Father give you his joy and bless you (in your children). R. Amen |
Que el Hijo unigénito de Dios esté junto a vosotros en vuestras penas y en vuestras alegrías. R. Amén | May the only Son of God have mercy on you and help you in good times and in bad. R. Amen |
Que el Espíritu Santo de Dios habite siempre en vosotros y os llene de su amor. R. Amén | May the Holy Spirit of God always fill you hearts with his love. R. Amen |
Y que a todos vosotros aquí presentes, os bendiga Dios todopoderoso, Padre, Hijo + y Espíritu Santo. R. Amén | May Almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. R. Amen |
Solemn Blessing 3
Que nuestro Señor Jesucristo, que quiso estar presente
en las bodas de Caná, os bendiga a vosotros, a vuestros familiares y
amigos. R. Amén | May the Lord Jesus, who was a guest at the wedding in Cana, bless you and your families and friends. R. Amen |
Que nuestro Señor Jesucristo, que amó a su Iglesia hasta el extremo de morir por ella, os infunda constantemente su amor. R. Amén | May Jesus, who loved his Church to the end, always will your hearts with his love. R. Amen |
Que nuestro Señor Jesucristo os conceda superar las
dificultades de esta vida, con el gozo de saber ciertamente que algún
día resucitaréis con él. R. Amén | May he grant, as you believe in his resurrection, so you may wait for him in joy and hope. R. Amen |
Y que a todos vosotros aquí presentes, os bendiga Dios todopoderoso, Padre, Hijo + y Espíritu Santo. R. Amén | May Almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. R. Amen |
Solemn Blessing 4
Pueda a Dios todopoderoso, con su Palabra de bendecir, une los corazones en el lazo eterno del amor puro. R. Amén | May almighty God, with his Word of blessing, unite your hearts in the never ending bond of pure love. R. Amen |
Pueda a sus niños le traen felicidad, y pueden su amor generoso para ellos sea vuelto a usted una y otra vez. R. Amén | May your children bring you happiness, and may you generous love for them be returned to you, many times over. R. Amen |
Pueda la paz de Cristo vive siempre en sus corazones y en su
hogar. Puédalo tiene a amigos verdaderos para estar preparadolo, en
alegría y en la pena. Puédalo está listo y dispuesto a ayudar y aliviar
todo que viene a usted necesitado. Y puede las bendiciones prometidas al
compasivo son suyo está en la abundancia. R. Amén | May
the Spirit of Love live always in your hearts and in your home. May you
have true friends to stand by you, both in joy and in sorrow. May you
ready and willing to help and comfort all who come to you in need. And
may the blessings promised to the compassionate be yours in abundance. R. Amen |
Puédalo encuentra la felicidad y la satisfacción en su
trabajo. Pueda los problemas diarios nunca lo causan ansiedad
innecesaria. Pueda el deseo para posesiones terrenales nunca domina su
vida. Y puede su primer deseo del corazón es siempre su presencia
compasiva hacia uno al otro. R. Amén | May you find
happiness and satisfaction in your work. May daily problems never cause
you any undue anxiety, nor the desire for earthly possessions dominate
your lives. But may your heart’s first desire be always your
compassionate presence toward each other. R. Amen |
Pueda al Señor lo bendice con muchos años felices juntos, para que usted pueda gozar las recompensas de una vida buena. R. Amén | May the Lord bless you with many happy years together, so that you may enjoy the rewards of a good life. R. Amen |
Y que a todos vosotros aquí presentes, os bendiga Dios todopoderoso, Padre, Hijo + y Espíritu Santo. R. Amén | May Almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. R. Amen |
Hermanos, vayamos en paz, este celebración del matrimonio ha terminado. R. Demos gracias a Dios. | Go forth, the Mass in ended. R. Thanks be to God. |